当前位置:   首页->《霜红室随笔》->正文

禁书的笑话

    禁书的笑话

    英国的亥特女士,在她的那本有趣的小书《被禁的书》里,列举了许多

    有名著作,在种种不同的可笑的理由下,在各国所遭受的厄运。她自然不曾

    忘记我们中国。她说起《爱丽斯漫游奇境记》的中译本,曾于一九三一年在

    湖南省被禁,理由是"书中鸟兽昆虫皆作人言,而且与人同群,杂处一室"。

    一九三一年的湖南省,该是何键当权的时代,我虽然不曾在别的方面找

    到佐证,但想来这是极有可能的事情,因为"鸟鲁不可与同群",畜生居然

    也说人话,岂不侮辱了圣贤衣冠,自然有理由要禁止了。可惜亥特女士还不

    知道在那时的中国,为了要禁止马克思的著作译本,连马寅初的经济论文集

    和古老的研究中国文法的《马氏文通》也遭了殃,理由就因为"大家都姓马"。

    不仅如此,蒋光赤先生因为名字上有个"赤"字,老爷们便说他不是好人,

    无论他写的什么都要禁止。后来书店老板为了顾全血本起见,征求他的同意,

    将名字改为"光慈",可是书报检查老爷一点也不"慈悲",对他的作品仍

    一律禁止。

    旧时代的书报检查制度本身就是个笑话,所以不论古今中外,只要经过

    这些老爷们的手,自然就笑话百出。萧伯纳对这种制度所发表的意见最够幽

    默,也最痛快。那是当好莱坞的风化检查老爷禁止了由他的剧本改编成的电

    影以后,所说的几句话。他说:

    "无论他们的道德的或宗教的借口如何,在执行上总是先假

    定要求要有一位具有神的全能禀赋的人才,然后却用一分相当于

    铁路小站长的薪水,使这个可怜虫来执行神的全能的职务。如果

    这人愚蠢得或迫于生活需要接受了这职位时,他立刻会发觉除了

    在一些最简单的案件之外,判断简直是不可能的,于是他就为自

    己列下了一张什么字不可以用,什么事不可以提的表格。这样一

    来,虽然使得他的职务简单得即使一个听差的能力也能胜任,可

    是同时也就将这职务变为全然可笑的了。

    最近美国海关不是禁止一本关于中国神话书籍的进口吗?他们在一九三

    三年曾闹了一个更有趣的笑话,那就是纽约海关将意大利文艺复兴大师弥盖

    朗基罗在西斯丁教堂天花板上所作的壁画复制品,当作了"淫画"加以扣留。

    据恩斯特与林特莱两人在合著的《检查老爷的进军》一书里说,如果这幅艺

    术杰作的复制品没有说明文字,它的被扣留,也许可以诿之于海关人员不知

    道他们所处分的是什么性质的东西,因为他们一向对于人类的裸体是有敏感

    性的神经衰弱症的。但是,在这幅壁画的复制品上,却有关于原作的详细说

    明,被扣的通知书上也写明"猥亵摄影图籍:西斯丁教堂天花板,弥盖朗基

    罗作,根据海关税则禁止入口"。这一来,这就成为不可原谅的笑话了。

上一页 《霜红室随笔》 下一页